Le mot vietnamien "cản quang" se traduit en français par "opaque". Il est utilisé pour décrire des matériaux ou des objets qui ne laissent pas passer la lumière. Cela signifie que vous ne pouvez pas voir à travers eux, contrairement aux matériaux transparents comme le verre.
Exemple simple : - "Le mur est cản quang." (Le mur est opaque.) Dans cet exemple, on souligne que le mur ne permet pas de voir ce qui se trouve derrière.
Dans des contextes plus techniques, "cản quang" peut être utilisé en physique ou en ingénierie pour décrire des matériaux utilisés dans des systèmes optiques ou des dispositifs qui nécessitent l'absence de lumière. Par exemple, dans la fabrication de certains équipements scientifiques, la connaissance des propriétés cản quang est essentielle.
Il n'y a pas de variantes directes de "cản quang", mais on peut trouver des mots apparentés qui sont utilisés dans des contextes similaires, tels que : - "trong suốt" : qui signifie "transparent", l'opposé de "cản quang". - "mờ đục" : qui signifie "trouble" ou "flou", ce qui peut également impliquer une certaine opacité.
Dans certains contextes, "cản quang" peut être utilisé de manière figurative pour décrire une situation ou un concept qui est difficile à comprendre ou à percevoir clairement, comme dans une situation opaque sur le plan émotionnel ou social.